РАДЖАБОВ Анвар Арифжанович
Статья рассматривает русскую рецепцию тюрко-персидской классической поэзии через призму переводческих стратегий. Показано, что перевод действует не как нейтральный посредник, а как первичный источник и механизм культурного мифотворчества, формирующий образ «русского Востока». Применяется трёхуровневая модель анализа (историко-культурный, текстологический, рецептивный уровни), позволяющая выявить две ключевые стратегии – академическую точность (форенизация) и поэтизирующую адаптацию (доместикация) – и их паратекстуальные эффекты. На материалах «русского Хайяма» и «советизированного Навои» показано, что канон закрепляют не самые точные, а соответствующие ожиданиям принимающей среды переводы.