СДОБНИКОВ Вадим Витальевич
В данной статье, посвящённой насущным проблемам переводоведения, в частности искусству перевода арабских текстов на узбекский и русский языки, глубоко и всесторонне анализируются основные подходы к переводу на примере переводов священного Корана Карим на узбекский и русский языки — великого религиозного достояния человечества. Также рассматриваются основные периоды в истории переводов на эти языки. Отмечается, что в целом переводы Корана на тюркские и русский языки имеют давнюю историю, хотя переводы на узбекский язык стали активно выполняться лишь в постсоветский период в связи с «ренессансом» исламской культуры. Автор утверждает, что каждый перевод выполнялся под влиянием определенного исторического и социокультурного контекста, который предопределил его назначение и характеристики. Кроме того, каждый переводчик придерживался одного из двух подходов: либо стремился прежде всего воспроизвести смыслы Корана, либо воссоздать его поэтичность. В некоторых случаях наблюдается совмещение двух задач.